در انجام هر پژوهشی پیرامون داستان مدرن، حتی در شخصیترین و سطحیترین آنها، دشوار میتوان نپذیرفت که هنر مدرن به نحوی نسبت به هنر کلاسیک پیشرفت کرده است. با عنایت به مَلاتهای ابتدایی و ابزارهای ساده آن زمان، میتوان گفت که فیلدینگ خوب عمل کرده و جین آستین حتی بهتر، اما فرصتهای آنها را با ما مقایسه کنید! شاهکارهای آنها همواره حس عجیبی از سادگی دارند. اگر بخواهیم سیر پیشروی ادبی را با نمونهای دیگر از پیشرفتهایمان مقایسه کنیم، شاید فرایند خودروسازی در نگاه اول مثال خوبی به نظر برسد، اما این قیاس به واقع صحیح نیست. میتوان تردید داشت که در طی این قرون، که بسیار درباره ساخت ماشین یاد گرفتهایم، آیا چیزی هم درباره تولید آثار ادبی دستگیرمان شده است؟ ما نتوانستهایم به مرحله «بهتر نوشتن» برسیم؛ نهایت چیزی که میتوانیم درباره خود ادعا کنیم آن است که از حرکت بازنایستادهایم. گاه به این سو و گاه به آن سو حرکت کردهایم، اما برای آنکه خط سیرمان بهدرستی مشخص شود، باید با دیدی جامع، از بالا به این مسیر بنگریم. لازم نیست بر این نکته تأکید کنیم که ما هیچ ادعایی نداریم که میتوانیم حتی لحظهای بر سکویی بالاتر از پیشینیانمان بایستیم. ما اصلاً بر روی سکو نیستیم؛ همینجا روی زمین، در میان ازدحام جمعیت ایستادهایم و در حالی که گرد و غبارْ دیدمان را مختل میکند، در حال نگریستن به آن جنگجویان کهن هستیم که شادتر از ما بودند. همانهایی که در نبردهای خود پیروز شدهاند و دستاوردهاشان را چنان بی سر و صدا، در فضایی آرام کسب کردهاند که نمیتوانیم جلوی خودمان را بگیریم و زمزمهکنان نگوییم که مبارزه برای آنها آنچنان که برای ما شدت دارد، شدید نبوده است.
این به عهده تاریخنگاران ادبی است که اعلام کنند ما هم اینک در نقطه شروع، پایان یا میانه یک عصر بزرگِ داستاننویسی هستیم، زیرا ما خودمان که مینگریم، جز اندک مسیری در مقابل خویش نمیبینیم. ما فقط میدانیم که نیروی محرکمان دوستیها و دشمنیهایی است که بر ما روا داشته میشود. به نظر میرسد که از مسیرهای پیش رو، تعدادی به زمینهای حاصلخیز منتهی میشوند و باقی به کویرهای پر گرد و غبار میروند؛ و همین که احتمال یافتن مسیر درست وجود دارد، میارزد به اینکه بر روی حرکتمان حساب کنیم.
در این صورت، نزاع ما دیگر با کلاسیکها نیست و اگر هم از جدل با آقای ولز، آقای بنت و آقای گلسورثی صحبت میکنیم، قسماً از آن رو است که آنها نیز انسان بودهاند و امکان نقص و خطا در اعمال و آثارشان وجود داشته است. همین واقعیت است که ما را به آزاد بودن در برخورد با ایشان فرا میخواند. البته درست است که ما از آنها بابت هزاران هدیهای که برایمان به ارمغان آوردهاند تشکر می کنیم، اما قدردانی و سپاس بیکران خود را بی هیچ قید و شرطی به آقای هاردی و آقای کنراد تقدیم میکینم و البته با درجهای بسیار کمتر به آقای هادسون، مردی برآمده از «سرزمین ارغوانی» و «عمارتهای سرسبز»، مردی از «دوردستها و گذشتههای دور». آقای ولز، آقای بنت و آقای گلسورثی امیدهای زیادی را برانگیختهاند، اما بسیاری از افراد را نیز به طور مداوم ناامید کردهاند. از همین رو است که سپاسگزاری ما از آنها تا حد زیادی بابت این است که نشانمان دادهاند آنچه را میبایست انجام دهند، اما ندادند؛ همان چیزی که ما قطعاً نمیتوانستیم انجام دهیم، اما مطمئناً، آرزوی انجام دادنش را هم نداریم. هیچ عبارتی نمیتواند گویای دادخواهی یا شکوای ما در برابر حجم عظیم آثار ایشان باشد؛ آثاری که پر است از ویژگیهای مثبت و منفی. اگر تلاش کنیم که منظورمان را تنها در یک کلمه فرموله کنیم، باید بگوییم که این سه نویسنده ماتریالیست هستند، چراکه نه به لحاظ روحی، بلکه از منظری جسمانی است که موجب ناامیدی ما شدهاند و این حس را در ما ایجاد کردهاند که ادبیات داستانی انگلستان بهتر است هرچه زودتر، با تمام احترامات، به آنها پشت کرده، سر به بیابان بگذارد. طبیعتاً هیچ واژهای نیست که بتواند این سه نفر را یکجا هدف بگیرد. در مورد آقای ولز که هر تکواژهای از اعتبار ساقط میشود. ذهن ما در جستجو برای لغتی که بتواند توصیفکننده او باشد، وقتی با عیار وحشتناک نبوغ او که با استعدادی ناب درآمیخته، مواجه میشود، از حرکت باز میماند. اما شاید بین این سه نفر آقای بنت، مقصرترین فرد باشد، چراکه ماهرترینشان بوده است. او میتواند آنچنان یک کتاب ساختارمند و قوی را با استادی خلق کند که یافتن کوچکترین رخنه یا شکافی جهت نفوذ در آن برای دقیقترین منتقدان نیز دشوار باشد. نگاه داشتن ردپای زندگی در یک اثر بسیار مشکل است و این، ریسکی است که خالق «قصه همسران فرتوت»، «جورج کانن»، «ادوین کلیهانگر» و دیگر شخصیتها، ممکن است ادعا کند که به خوبی بر آن فائق آمده است. شخصیتهای او تا سالهای سال زندگی میکنند و حتی عمرهای غیرمعمول دارند، بنابراین این سوال را باقی میگذارند که چگونه اینقدر زندگی میکنند و برای چه؟ مدام شاهد آن هستیم که حتی ویلاهای مجللِ «پنج محله» را ترک میکنند تا وقت خود را در واگنهای لوکس قطار با زنگها و دکمههایی فراوان سپری کنند. هدف از این سفرهای اشرافی هم چیزی نیست جز استراحت در هتلی درجه یک واقع در برایتون. درباره آقای ولز سخت است که از عنوان ماتریالیست استفاده کنیم چراکه او به غایت از ضمختی آثارش لذت میبرد. افراط ذهن او در بروز عاطفه، امکان ارائه یک اثر ساختارمند و تر و تمیز را از وی سلب میکند. ازدحام افکار و ایدهها زمان فراغتی را در اختیارش نمیگذارند که بتواند نسبت به خامی و ضمختی شخصیتهایش آگاهی یابد. با این حال، چه نقدی میتواند مخربتر از این باشد که در آثار او زمین و آسمان، دنیا و آخرت محکومند که توسط چنین شخصیتهایی ساخته شده، شکل بگیرد؟ آیا سست بودن طبیعت آنها تلاشهای افراطی خالقشان را برای پیشبرد آنها لکهدار نمیکند؟ وقتی به آقای گلسورثی میرسیم نیز، گرچه عمیقاً درستی و انسانیتش را محترم میشماریم، باید آنچه را که در صفحات کتابش یافت میشود، به دقت مورد نقد و بررسی قرار دهیم.
بنابراین، اگر یک برچسب بر روی تمام این کتابها بزنیم که روی آن کلمه ماتریالیست نوشته شده باشد، منظورمان این است که آنها از چیزهای غیر مهم مینویسند؛ که مهارت فوق العاده و ابتکار زیادی را صرف این میکنند که جنسی میرا و بدلی را مانا و اصل جلوه دهند.
البته باید اعتراف کنیم که داریم سخت میگیریم. همچنین، اذعان میداریم که موجه دانستن نارضایتیمان از طریق توضیح دادن آنچه که دربارهاش سختگیری کردهایم، بسیار دشوار است. ما سؤال خویش را در زمانهای مختلف، با اشکال گوناگون بیان میکنیم، اما وقتی با کوهی از حسرتْ رمانِ به پایان رسیدهای را کنار میگذاریم، این سؤالِ سمج بار دیگر ظاهر میشود: آیا ارزشش را داشت؟ فایدهاش در کل چه بود؟ آیا میتوان گفت که آقای بنت با ادواتی مخصوص در پی صید زندگی بر آمده؟ و زندگی از دست او فرار کرده؛ و در غیاب زندگی همه چیز ارزش خود را از دست داده است؟ چنان اعتراف و چنین تشبیهی بهجای آنکه رنگ حقیقت داشته باشد، همچون کلام اغلب منتقدان، گنگ و مبهم است. اذعان داشتن و پذیرفتن گنگی و ابهامی که گریبانگیر تمامی منتقدان شده، این اجازه را به ما میدهد که خطر کرده و این فرضیه را مطرح کنیم که قالب داستان- که رایجترین شکل ادبیات در عصر حاضر است- بیش از آنکه ما را به سرمنزل مقصود در ادبیات برساند، گمراهمان میسازد. آن بنمایه حیاتی، چه زندگی بنامیمش چه روح، چه حقیقت بخوانیمش چه واقعیت، از کف ما رفته است و دیگر حاضر نیست لباس بیقوارهای را که ما برایش تهیه دیدهایم به تن کند. با وجود این، ثابتقدم و مسؤولانه پیش میرویم و تلاش میکنیم که آنچه مینویسیم هرچه بیشتر با قواعد منجمدی که از اعصار گذشته در ذهنمان ثبت شده است، فاصله داشته باشد. ما همیشه تمام انرژی خود را صرف این کردهایم که زندگی را همانگونه دوست داشته باشیم که پیشکسوتانمان دوست داشتهاند؛ استحکام داستان را در همان چیزی جستجو کنیم که آنها کردهاند و غافل از این مهم بودهایم که این کار در واقع ادراکات و تصورات امروزی ما را برای داستاننویسی مخدوش کرده است. به نظر میرسد نویسنده امروزی، محدود و مقیّد شده است، اما نه با اراده آزاد خود، بلکه توسط ظالمی قدرتمند و بیپروا که او را به بند کشیده و به بندگی گرفته است تا چگونگی ارائه داستانی معمایی، کمدی، تراژیک، و عاشقانه را به او دیکته کند. این موجود جبّار که همان پیشکسوت نویسنده امروزی است، از داستان و داستاننویسی یک مومیایی ساخته تا اگر زمانی خواست دوباره در قلم نویسندگان جدید زنده شود، دقیقاً در همان کسوت و هیبتی باشد که مُد زمانه او بوده است. از این ظالم اطاعت میشود؛ رمان امروزی همانگونه که او اراده کرده نوشته میشود، اما گاهی اوقات، هرچه زمان پیشتر میرود، بیشتر دچار تردیدی خاص میشویم، تردیدی شورشبرانگیز. همانطور که صفحات کتابمان دارد به شیوههای رایج از پیش تعیین شده پر میشوند، این سؤال رخ مینماید که آیا زندگی یعنی همین؟ رمان، بهراستی باید اینگونه باشد؟
به درون خویش نگاه کنید و ببینید که زندگی ظاهراً با «همین» خیلی متفاوت است. برای یک لحظه به یک روز عادی فکر کنید. ذهن شما در معرض دریافت بیشمار ایده است؛ ایدههایی پیشپاافتاده، فوقالعاده، ناپایدار و یا ابدی. آنها از هر طرف، همچون بارشهایی پیاپی به سوی شما میآیند؛ و اگر جلوشان را نگیرید و بگذارید شمایل خود را با عرف زندگی امروزیتان تطبیق دهند، میبینید که لحن بیانشان نیز در وجود شما با مدل متحجرانه قدیمی تفاوت خواهد کرد. بنابراین اگر نویسنده امروزی، انسانی آزاد و نه یک برده بود، اگر میتوانست آنچه را که خودش انتخاب کرده و نه آنچه را به او امر شده بنویسد، اگر میتوانست اثر خود را بر اساس حس خویش و نه بر اساس قراردادها بنا کند، دیگر هیچ داستان معمایی یا حادثهای، هیچ کمدی یا تراژدی، و هیچ عاشقانهای به سبک مرسوم در گذشته نوشته نمیشد. زندگی مجموعهای از تیرهای چراغ نیست که در اندازههایی یکسان کنار هم مرتب شده باشند؛ زندگی هالهای درخشان است، یک پوشش نیمه شفاف که ما را از ابتدای به آگاهی رسیدن تا آخر عمر در بر میگیرد. آیا کار رماننویس آن نیست که این روح تنوعطلب، ناشناخته و توصیفناپذیر را که هرچقدر هم که متمرّدانه یا پیچیده به نظر میرسد، اندکی- تا حد امکان- با فراواقعیت و تخیلات بیگانه درهم آمیخته، به مخاطب ارائه دهد؟ ما تنها طالب جسارت و آزادی نیستیم؛ میخواهیم بگوییم که یک داستان خوب امروزی اندکی با مرسومات پذیرفته شده قدیمی تفاوت دارد.
ما به دنبال تعریف معیاری هستیم که به وسیله آن بتوان آثار نوسندگان جوان را، که در میان آنها آقای جیمز جویس از همه قابل ملاحظهتر است، با آثار پیشینیان ایشان تمایز بخشید. این نویسندگان تازهنفس سعی دارند تواناییهای خویش را به اثبات رسانده و هرچه صادقانهتر و دقیقتر به صیانت از علاقهمندیها و انگیزههاشان به پا خیزند، حتی اگر برای انجام این کار مجبور باشند اغلب قراردادهایی را که عموم رماننویسان به آنها نظر دارند، نادیده بگیرند. اجازه دهید قطرات باران ایدهها را به همان ترتیب که بر ذهنمان فروریختهاند به روی کاغذ آوریم. اجازه دهید از الگویی پیروی کنیم که گرچه در ظاهر ممکن است گسسته و ناهمگن بنماید، اما در آن، امتیاز هر بینش و حادثهای به این است که از خودآگاهی فاصله دارد. اجازه دهید مخالف این باشیم که زندگی در آنچه عرفاً عظیم پنداشته میشود جریان بیشتری دارد تا در آنچه محقر انگاشته میشود. هرکس که «سیمای مرد هنرمند در جوانی» و یا «یولسیز»- که اثر بسیار جذابتری است- را خوانده باشد، نظریه مذکور را که مد نظر جناب جویس نیز بوده، تصدیق میکند. البته با توجه به مسیر صعبالعبوری که پیش رو داریم، کار ما بیش از آنکه تصدیق کردن باشد، خطر کردن است. با این حال، باید پای در راه گذاشت، زیرا مستقل از اینکه مقصد و مقصود این مسیر چه و کجاست، خودِ این جنبش، حرکتی خالصانه است که نتیجهاش، هرچند دسترسی به آن دشوار و ناملایم باشد، بیتردید پراهمیت است. بر خلاف کسانی که آنها را ماتریالیست و مادهگرا نامیدیم، جناب جویس فردی است روحمدار. او هر هزینهای را متقبل میشود تا باریکترین شعاعهای شعله ذهن خویش را آشکار سازد و برای آنکه بتواند از خاموش شدن آن شعله جلوگیری کند، با جسارت تمام، از قواعد موروثی داستاننویسی چشم میپوشد؛ قواعدی نظیر نظام علّی-معلولی، انسجام و یا هر چیز دیگری که سالهاست ذهن خوانندگان را جهتدهی کرده و چه بسا آنان را از تجربه کردن هرآنچه قابل دیدن و لمس کردن نیست، محروم ساخته است. به عنوان نمونه، بسیار بعید است کسی، با هر شیوهای که در مطالعه دارد، صحنه قبرستان این کتاب را که بسیار درخشان، متنوع، نامنسجم و پرمفهوم است، بخواند و آن را حتی در نخستین خوانش شاهکار ننامد. اگر به دنبال زندگی ناب میگردیم، مطمئناً همینجا آن را خواهیم یافت. امروزه اوضاع طوری شده که به لکنت میافتیم اگر بخواهیم آنچه را که دلخواهمان است طلب کنیم و نیز بپرسیم که چرا چنین اثر اصیلی با «جوانی» و «شهردار کَستِربرِج» قابل قیاس نیست؟ صریح بگویم: علت آن است که در ذهن نویسندگان امروزی، معیار قیاسْ معیوب شده است. با این حال، ما ترجیح میدهیم در اتاقی محقر که کورسوی خلاقیت در آن دیدهام، محبوس بمانیم، اما پای در زمین پهناوری نگذاریم که شیوههای کهن داستاننویسی اطرافش را محصور و تحدید کردهاند. آیا همین شیوهها نیستند که قدرت خلّاقه را به بند کشیدهاند؟ آیا بهسبب همین شیوهها نیست که ما بهجای تجربه شور و هیجان، در حاشیه امن غاری نشستهایم و علیرغم تواناییها و قابلیتهایی که داریم، هیچگاه برای مشاهده یا خلق آنچه بیرون از غار وجود دارد قیام نکردهایم؟ آیا آنان که با این تجربههای تازه مخالفت میکنند- و مخالفتشان هم حتماً از سر دلسوزی است- واقعاً در پی تبیین مخاطرات و کاستیهای یک پدیده نوپا و مستقل هستند و از منزوی ماندن آن نگران؟ یا آنکه این مخالفتها از آن رو است که در مواجهه با یک عمل ناشناخته و جدید، خصوصاً اگر از معاصرین سر بزند، بیان ضعفها آسانتر از کنکاش برای آشکار ساختن قوتهاست؟ در هر حال، سنجیدن این آثار جدید با «شیوه»های مرسوم کار اشتباهی است. هر شیوهای صحیح است، تمام شیوهها صحیح هستند. این گزاره اگر نویسنده باشیم ما را در بیان آنچه مستقلاً اندیشیده و در پی اظهارش هستیم یاری میدهد و اگر خواننده باشیم، کمکمان میکند تا هرچه بیشتر به آنچه نویسنده اراده کرده نزدیک شویم. بدین ترتیب میتوانیم به آنچه زندگی ناب میخوانیمش دست یابیم. روزی با خواندن «تریستام شَندی» یا حتی «پِندِنیس» شگفتزده میشدیم چون درمییافتیم که زندگی نه تنها جنبههایی دارد که تا آن زمان درکشان نکردهایم، بلکه این جنبهها نسبت به آنچه میشناختهایم از اهمیت بیشتری نیز برخوردار هستند. حالا امروز وقت آن رسیده که با خواندن «یولسیز» متوجه شویم که چه بخش عظیمی از زندگی را تا به حال خارج از گود نگاه داشته و به آن نپرداختهایم.
با وجود این، مشکلی که امروز- چنانکه احتمالاً دیروز- پیش روی رماننویسان قرار گرفته، تدبیر کردن راه و رسمی است برای بروز تجربیات نوین خویش. نویسنده امروزی باید آنقدر جسور باشد که بگوید آنچه مورد علاقه اوست نه «این»، که «آن» است: او فقط و فقط از طریق «آن» است که باید به ساخت اثر خویش اقدام کند. برای مدرنها، «آن»- که علاقهمندی خاص ایشان است- در نقاط تاریک روانشناسی است که یافت میشود. بنابراین، لحن بیان اندکی دستخوش تغییر میشود؛ از این پس تأکید بیانی بر روی چیزی خواهد بود که پیش از این مغفول واقع شده بود. همچنین صورت دیگری از فرمْ بایسته میآید که برای ما صعبالحصول و برای پیشینیانمان دستنیافتنی مینماید. فقط یک فرد مدرن- یا احتمالاً یک روس- میتواند جذابیت موجود در موقعیتی را درک کند که چخوف در داستان کوتاه «گوسف» خلق کرده است. چند سرباز بیمار سوار یک کشتی شدهاند که دارد آنها را به روسیه بازمیگرداند. ما شاهد لَختی از گفتگوهای ایشان با یکدیگر و نیز پارهای از افکار درونیشان هستیم. سپس یکی از آنها میمیرد و از صحنه خارج میشود. گفتگوها بین سایرین ادامه مییابد تا وقتی که خودِ گوسف نیز میمیرد و «همچون هویج یا تربچهای» به دریا افکنده میشود. تکیه و تأکید کلام در این داستان به طرز غیر منتظرهای روی چیزی قرار گرفته که از ابتدا عیان نیست. اما وقتی چشمانمان به تاریکی این اتاق محقر و ناشناخته عادت میکند، درمییابیم که با چه داستان کامل و عمیقی مواجه هستیم و چخوف چه صادقانه «این»، «آن» و «آن یکی» را در کنار هم قرار داده تا اثری نوین خلق کند. تاکنون به ما یاد دادهاند که یک داستان کوتاه باید مختصر بوده، پایانی مشخص داشته باشد. اما با قطعیت باید ابراز داشت که این نوشته چخوف با آنکه مبهم مینمایاند و پایانی نامشخص دارد، نمونهای تمامعیار از یک داستان کوتاه است.
سطحیترین اظهار نظرها پیرامون داستان مدرن انگلیسی نیز ناگزیر از اعتراف به تأثیر ادبیات روس بر ما هستند و حالا که بحث روسها به میان آمد باید این نکته را هم متذکر شویم که هر نویسندهای بخواهد در رماننویسی به ادبیات روس نظر نداشته باشد، راه به ناکجا خواهد برد. اگر به دنبال درک روح و قلب آدمی باشیم، چه جایی را سراغ داریم که عمیقتر از ادبیات روس این درک را در اختیارمان قرار دهد؟ اگر ما امروز از ماتریالیسم خود به تنگ آمده و به جستجوی روحانیات برآمدهایم، سطح پایینترین نویسندگان روس از بدو تولّد در پی تکریم روح انسانی بودهاند. «یاد بگیرید که خودتان را به مردم نزدیک کنید. من حتی میخواهم چنین اضافه کنم: خویش را به آنان وابسته کنید، اما نه با ذهن- که با ذهن آسان است- بلکه با قلب و با عشق ورزیدن به ایشان.» در اعماق وجود تمام نویسندگان بزرگ روس، یک قدّیسْ نهفته است، البته اگر همدردی با رنج دیگران، عشقورزی به ایشان، و تلاش برای برآوردن نیازهای روح، نشانههای یک قدّیس باشند. همین قدّیسِ پنهان در وجود آنهاست که ما را از بطالت و بیدینی خویش شرمنده میسازد و بسیاری از رمانهای معروفمان را باسمهای، ظاهرنما و سطحی مینمایاند. اما ذهن یک نویسنده روس، با تمام جامعیت و شفقتی که دارد، به طور کلّی اسیر اندوه است و اگر بخواهیم دقیقتر بنگریم، میتوانیم رد پای یک عدم قطعیت ذهنی را نیز در آثار آنان مشاهده کنیم. با اینکه آثار آنان پر است از پرسشهایی جدی درباره زندگی- پرسشهایی برآمده از زیستی عمیق- اما اغلب داستانهاشان با پایان محزونی که دارند، مخاطب را در یک ناامیدی مهلک رها میسازند. شاید هم حق دارند، چون چیزهایی را میبینند که ما نمیبینیم؛ آنها گرفتار حجابهایی نیستند که دیدگان ما را پوشاندهاند. با وجود این، ما احتمالاً قادریم چیزهایی را ببینیم که از کمند نگرش خاص آنها رهایمان میسازد. بهراستی چرا باید این روحیه اعتراضی خود را با حزن و اندوه درآمیزیم؟ روحیه اعتراضی، نگرشی جدید را برایمان به ارمغان میآورد و ما را بر آن میدارد تا بهجای آنکه بنشینیم، رنج ببریم و خود را مشغول «درک کردن» کنیم، به پا خیزیم، بجنگیم و لذت ببریم. ادبیات داستانی انگلستان از اِستِرنو و مِرِدیث به بعد، حس شوخطبعی و کمدی را در نهاد نویسندگان ما نهاده و به آنها آموخته است که زیباییهای این دنیا و شکوه آدمی را ببینند و جوشش و شورش اندیشه را ارج نهند. بنابراین، هر نتیجهگیری و استنتاجی بر مبنای مقایسه ادبیات ما با ادبیات روس اشتباه است مگر این نکته مهم که آنان میتوانند دریچهای به روی امکانات و فرصتهای جدید هنری به روی ما باز کرده، به ما یادآور شوند که افق، هیچ محدودیتی ندارد؛ هیچ چیز- از «شیوه»ها گرفته تا تجربهها، هرچند هم که افسارگسیخته باشند- ممنوع نیست. تنها یک چیز است که اجازه ورود به عالم هنر را ندارد: ناراستی و ریا. چیزی به اسم «شکل شایسته داستان» ابداً وجود ندارد؛ هر چیزی میتواند شکل شایسته داستان باشد. هر حسی، هر فکری، هر ارتعاشی از مغز و روح قابل پذیرش است؛ درِ داستان به روی هیچ ادراکی بسته نیست. اگر تصور کنیم که داستان میتوانست در شمایل یک انسانْ زنده شده، وارد جمع ما شود، من مطمئنم که از ما میخواست همانطور که دوستش داریم و به او مباهات میکنیم، قلدرمآبانه او را درهم شکنیم، چراکه از این طریق است که بار دیگر جوان و باطراوت گشته و نیروی خویش را بازمییابد.
ترجمه:
سیّد جواد یوسفبیک – شکیبا سام